A buon intenditor poche
parole
(To a good connoisseur few words):
A few words are sufficient for someone who can
understandA Carnevale ogni scherzo vale (at
carnival every kidding is valuable): All is allowed in
the days before Lent
A fagiolo (to the bean): Perfectly, or at the
right time
A occhio e croce (at eye and cross):
Approximately, more or less
L’abito non fa il Monaco (the suit does not do
the monk): You can’t tell a book from its cover
Accavallare le gambe (to horse one’s legs): To
cross one’s legs
Ad ogni morte di Papa (at every death of
Pope): Rarely
Alla buon’ora (to the good hour): At last
Andare:
Andarci con i piedi di piombo (to go
there with the feet of lead): Being cautious, tread
carefully
Andare a fagiolo (to go to bean): to be perfect
Andare a farfalle (to go to butterflies):
to come to nothing, to fail (es.: il portiere e'
andato a farfalle, the goalkeeper came out and
missed the ball)
Andare a letto con le galline (to go to
bed with the hens): To go to bed early
Andare a pallino (to go to small ball): to fail
Andare a tutta birra (to go at all beer):
to go very fast
*Andare al fresco (to go to the cool): to
go to jail
*Andare in bestia (to go in beast): to become
very angry
Andare in brodo di giuggiole (going in a broth of
Chinese red dates):
Being very happy
Andare nel Pallone (to go in the big ball):
to freak out
A pennello (to the paintbrush): Perfectly [Esempio:
Questo vestito ti sta a pennello (This dress stays to
you to the paintbrush): This dress fits you perfectly]
Arrampicarsi sugli specchi (climbing on mirrors)
Trying to make up imaginative explanations for something
unknown or impossible
Attaccare un bottone (attaching a button)
Engaging in a long conversation
Avere:
Avere gli occhi foderati di prosciutto (to
have the eyes wrapped in cured ham): Not realizing
something that is happening in front of you, Having one’s head
in the sand
Avere l'argento vivo addosso
(to have the alive silver on one's body): to be
hyperactive
Avere la coda di paglia (Having the tail of hay):
Having a guilty conscience
Avere la faccia di bronzo (to have the
face of copper): to be as bold as brass
Avere la puzza sotto al naso
(To have the stink under the nose):
Being snobbish
Avere le gambe informicolate (to have
one's leg inanted): to have pins and needles in
one's leg
Avere le mani in pasta (to have the hands
in dough): to be very well connected, to know how to
pull strings
Avere le pigne in testa [Romanesco] (Having pine cones instead of the brain):
Acting dumb!
Avere sale nella zucca (Having salt in one’s
squash):
Being wise
Avere un chiodo fisso
(Having a fixed nail) Having something costantly in one’s mind
Avere un diavolo per capello (to have a
devil for one hair): To be angry
Avere una bella cera (to have a beautiful
wax): to be in good shape
Avere una bella gatta da pelare (to have a
beautiful female cat to peel off): Facing a tough
nut to crack
Avere polso (to have wrist): to be firm
Bacco, Tabacco, e Venere, riducon l’uomo in cenere (Baccus, Tobacco, and Venus reduce the man into ashes): Alcohol, cigarettes, and women ruin men
Battere una romba (to beat a female turbot): To
fall
In bocca al lupo
(In the mouth of the wolf):
Good luck!
Botte da orbi (barrels from blinds): a big
fight with flying fists
Le bugie hanno le gambe corte
(Lies have short legs):
Lies don’t go far before being uncovered; they have
short legs
Buon sangue non mente (Good blood doesn’t lie) From good parents you’ll get good children [This is used
especially to note that the father or mother of someone
who is very good at something was also very good at
that]
Buona fine e miglior pincipio! (Good ending
and better beginning): Happy New Year!
Buonanotte al secchio
(Good night to the bucket): and be done with it.
Buonanotte ai suonatori! (good night to the
players!): We are doomed, there’s nothing else we can do!
Calma e gesso (calm and chalk): Let's pause
and think, let's focus and plan carefully (from the
habit of pool players to chalk the stick when planning a
difficult shot)
Calza come un guanto (it socks like a glove):
It fits perfectly/it fits like a glove
Campa cavallo che l’erba cresce (lives horse
that the grass grows): No results are accomplished by
just waiting
Capitare a puntino (happening to the little
dot): Happening at the right place at the right time
Cavarsela per il rotto della cuffia (to take it
out by oneself for the broken of the headphone): barely
making it (by the skin of one’s teeth) [vedi anche:
“Farcela per un pelo”]
Cercare il pelo nell'uovo (to look for the
hair in the egg): Nit-picking
Che barba/Essere barboso (what beard/to be
beardy):
how boring/to be boring
Chi la dura la vince (he who hards it wins
her): He who perseveres succeeds
Chi non beve in compagnia o e’ un ladro o una spia
(he who does not drink with others or is a thief or a
spy): Someone who does not drink with others must have
something to hide (because “in vino veritas”), like a
thief or a spy
Chi rompe paga e i cocci sono suoi (he who
breaks pays and the pieces are (the) his): If you mess
up you must pay for the consequences
Chi s'e' visto s'e' visto (who has seen
himself has seen himself): and who cares about the rest,
and that was that
Chi t’ammazza a te (who kills you to you): You
are in a strong, self-assured position
Chi troppo vuole nulla stringe (he who too
much wants nothing tightens): He who wants too much does
not get anything
Chiodo scaccia chiodo (nail chases nail): To
overcome a bad thing, one needs to replace it with
something nice of a similar nature
Cielo a pecorelle, pioggia a catinelle
(Sky at little sheep, rain at little bowls): A sky with small clouds that look like sheep anticipates
a strong rain
Una ciliegia tira l’altra (a cherry throws the
other): Cherries, like any very good things, prompt one
to get one after another
La classe non e'
acqua (the class is not water): class runs thicker
than water
Col cavolo che lo faccio (With the cabbage that I
do that) No way that I do that!
Col fischio che lo faccio (With the whistle that
I do that) No way that I do that!
Un colpo di grazia (a hit of grace): A final
blow
Cogliere in castagna (to pick in chestnut): to
catch someone red-handed
Cogliere/prendere la palla al balzo (to take
the ball at the bounce): to seize the opportunity
Comandare a bacchetta
(commanding at little stick)
Having someone do whatever one wishes
Come butta? (how throws?): how is it going?
Come Dio comanda (like God commands): The way
it’s supposed to be
Comprare un bimbo (Buy a baby):
Give birth
Una cosa terra terra
(An earth earth thing)
Something simple, unsophisticated
Cotto a puntino (cooked to the little dot): [A
meal] prepared with a perfect cooking
Cucinare al dente (cooking at the tooth)
Cooking without making it too soft (pasta)
Cucinare al sangue (cooking at the blood)
Cooking rare (meat)
Da che mondo e' mondo (from what world is
world): Always
Da cosa nasce cosa (from thing it is born
thing; Example: they were talking politics and from
thing it is born thing they punched each other in the
face): Something (a first step) leads to something else
(a consequence or outcome)
Da quando in qua...? (from when in here...?):
Since when...?
Dare corda (to give rope): To give some
freedom
*Dare del filo da torcere (to give some thread to
twist):
to make things hard, to give trouble
Dare del tu/Dare del lei (giving of the
you/giving of the her):
Refer to someone informally/formally
Dare un colpo al cerchio e uno alla botte (to
give one hit to the circle and one to the barrel): to
manage a situation that has two opposite requirements,
to identify a compromise between two incompatible
solutions
Dare un colpo di spugna (to give a hit of
sponge): Wiping the slate clean
Dare perle ai porci (to give pearls to the
pigs): to give something valuable to someone who does
not appreciate that
Dare picche (to give spades): to say no
Darsela a gambe levate (to give it to oneself
at taken off legs): To run as fast as possible [vedi
anche "Mettersi le gambe in spalla"]
Darsi all’ippica (to give oneself to the horse
races): To give up
Di punto in bianco (of point in white): Suddenly
Di sana pianta (of healthy plant): From scratch
Dire pane al pane e vino al vino (tell bread
to bread and wine to wine): To call a spade a spade
E qui casca l'asino (and here falls the
donkey): There's the rub
L'erba voglio (the grass want): the
opportunity to get whatever you want [l'erba voglio non
cresce neanche nel giardino del re (the grass want does
not even grow in the king's garden): you can't always
get what you want]
Essere:
Esser de coccio [Aoh, ma che sei de' coccio]
(To be of earthenware):
Being slow in understanding
Essere alla frutta / Essere agli sgoccioli (Being at the fruit
/ to be at the sdrips):
To be at the end
Essere del gatto (to be of the cat): being
in trouble
Essere (di) fuori come una terrazza (being outside
like a terrace) Being out of mind
*Essere di manica larga (to be of large
sleeve): to be indulgent
Essere in gamba (being in leg): Being capable
Essere una macchietta (to be a little
spot): to be a funny, entertaining, peculiar person
Essere ai minimi termini (to be at the
minimum terms): to not be able to divide one's
numerator and denominator by the same number, to be
very tired
Essere in punto e virgola (to be in dot
and comma) [used in Tuscany]: to be dressed up and
behave in a formal manner
Essere in vena (being in vein): Feeling inspired
Essere pane per i propri denti (to be
bread for one’s teeth): To be challenging, requiring
some effort
Essere sul piede di partenza (to be on the
foot of start): to be ready to leave
Essere punto e a capo (to be point and at
chief): to be back to square one
Essere sbarellato (being out of stretcher) Being incoherent, acting erratically
Essere seccante (to be drying): to be
annoying
Essere uccel di bosco (to be bird of the
woods): To disappear
*Essere uno stinco di santo (to be a shin
bone of saint: to be an angel
Essere vestito di tutto punto (to be
dressed of all period): to be dressed very well and
with attention to detail
Fare:
Facciamo due passi (Let's make two step) Let's go for a walk
*Far cadere le
braccia (to make the arms fall): to disappoint
Far girare le scatole (to make the boxes
turn): to upset
Far ridere i polli (to make the chicken
laugh): to be ridiculous
Far vedere di che pasta uno e' fatto (to
make see of what dough one is made): to show what
one is capable of doing or how tough one can be
Far vedere i sorci verdi (to make someone
see the green rats): to give someone trouble
*Far venire il latte alle ginocchia (to make the
milk come to the knees): to be particularly boring
Far venire l'acquolina in bocca (to make
the little water come in the mouth): To make one's
mouth water
Farcela per un pelo (to make it by one piece
of hair): scrape through [vedi anche: “Cavarsela per
il rotto della cuffia”]
Fare fiasco (to make flask): To fail
Fare il bello e il cattivo tempo (to make
the beautiful and the bad weather): Having the power
to do as one pleases
Fare il bidone a qualcuno (to make the
trash can to someone): to stand someone up
Fare il cascamorto (to make the fall
dead): Flirting in an obvious, conspicuous way
Fare le corna (to do the horns): hope for
the best, make an offensive gesture (by keeping the
index and little fingers straight out of a closed
hand), to cheat on one's spouse
Fare il filo a qualcuno (making the thread to
someone) Come on to someone, court someone
Fare un freddo cane/becco/boia (to make a
cold dog/beak/executioner): to be extremely cold
Fare un passo falso (to make a fake step):
to make a mistake
Fare il pelo e il contropelo (to do the
hair and the againsthair): To give a good dressing
down
Fare le scarpe a qualcuno (to make the
shoes to someone): to eliminate someone
Fare la scarpetta (Making the little shoe) Using a piece of bread to collect sauce from a plate and
eat it
Fare secco qualcuno (to make someone dry):
to kill someone
Fare lo stoccafisso (to do the air-dried
cod): to be stiff
Fare il tagliando alla macchina (to do the
cutting to the car): to perform a car check up at a
given mileage
Fare pace con il cervello
(Make peace with your brain) Acting like a dumb since you disconnected the brain!
Fare un buco nell’acqua / *Fare fiasco (to
make a hole in the water / to make flask): to fail
Fare un liscio (doing a smooth):
Missing something
Fare un tiro mancino (to do a lefty
throw): Doing something tricky, harmful, or
unpleasant
Fare una brutta figura (to make an ugly
figure): leaving a bad impression.
Fare una cappella (making a chapel):
Making a mistake
Fare una frittata (to make an omelette):
Mess up
Fare una papera (making a female duck): Making a trivial mistake
Fare senso (to make sense): to be disgusting
Fare specie (to make species): to surprise
Farla franca (to make it female frank): To
get away with
Farla in barba a qualcuno
(To do it in facial hair to someone)
Outwit someone
Farne di cotte e di crude (making cooked
and raw things): To annoy
*Farsene un baffo (to make of it a
moustache): to not give a damn
Farsi due fili (to make to oneself two
threads): to eat spaghetti
Fatto trenta, facciamo trentuno! (done
thirthy, let's make thirty-one!): in for a penny, in
for a pound!
Filare liscio come l'olio (to line smooth as
oil): to go smoothly, as planned
|
Freddo assassino (cold assassin): very cold
La gatta furiosa fa i figli ciechi
(The hastily cat, deliver blind kittens):
Slow down
Il gioco non vale la candela (the game is not
worth the candle): It is not worth it
Girare a vuoto (to turn at empty): to go round
in circles
Gli ha piu' garbo un ciuco a bere a boccia [florentine
slang] (there has more grace a donkey to drink at
bottle): a donkey drinking directly from a bottle is
better mannered than you
La goccia che ha fatto traboccare il vaso (the
drop that made the vase overflow): the straw that broke
the camel's back
Lascia il tempo che trova
(It leaves the time that it finds):
It does not have a meaningful impact [the actual literal
translation should use “weather” instead of “time” as
this is really based on an analogy with winds or fog
that in fact do not result in any significant change in
the weather… but the translation is funnier with “time”]
La lingua batte dove il dente duole
(The tongue beats where the tooth aches):
Something comes up to remind you of a painful situation
Ma va' a quel paese! (but go to that
country!): go to hell!
Mangiare cadaveri
(Eating dead bodies):
Having a bad breath!
Mangiare la foglia
(Eating the leaf):
Understanding something that was concealed
Marinare la scuola
(To marinate school):
Skipping a school day
[There are many different local expressions in Italy for
skipping school]:
- Agrigento: fagghiamu
- Andria: fare fruscio (to make a rustle)
- Bari: fare sega (to make saw)
- Bergamo: impiccare (to hang)
- Bologna: fare fuga/fughino (to make escape)
- Brescia: bigiare, bruciare (to burn)
- Cagliari, Olbia: fare vela (to make sail)
- Calabria: salare (to salt)
- Caltanissetta: caliare
- Ferrara: fare fuoco (to make fire)
- Firenze: fare forca (to make pitchfork)
- Foggia: fare salasso (to make a bleeding)
- Genova: bossare
- Imperia: bottare
- Lecce: nnargiare
- Mantova: fare sgric (sgritch)
- Milano: bigiare
- Modena: fugassa
- Napoli, Avellino, Caserta: fare filone (to make
big wire)
- Nuoro: andarsene a ferie (to go on holidays)
- Parma: fare cabo'
- Perugia: fare salina (to make little female
salt), fare sega
- Pescara: fare filone (to make big wire)
- Pisa: bucare (to make a hole)
- Roma, Latina: fare sega (to make saw)
- Teramo: fare cup
- Torino: tagliare (to cut)
- Trapani, stampare (to print)
- Trieste, Gorizia: fare lippe
- Venezia: fare manca
- Verona: fare berna
- Vicenza: bruciare (to burn)
Ma non metterla giu' dura! (but do not put her
down hard!): don't make such a big deal out of it!
Mandare a carte e quarantotto (to send to cards and
forty-eight): to wreck, to mess up (es: non c'e'
speranza, andra' tutto a carte e quarantotto: it’s
useless, everything will be going to cards and
forty-eight)
Il mattino ha l’oro in bocca (the morning has the
gold in the mouth): Early to bed, early to rise, makes a
man healthy, wealthy and wise
Menare il can per l’aia
(to minus the dog around the hague): to go around
loosing time, to beat around the bush
Meno male
(minus bad): thanks goodness
Mettere il carro davanti
ai buoi
(Bring the carriage ahead of the cows):
Precipitating the events
*Mettersi le gambe in spalla (to put the legs on
shoulder): to flee
Mettere l'ora legale (to put the legal hour): to
switch to daylight savings time
Mi piace una cifra (it likes to me a cipher): I
like it a lot
A momenti bocca [florentine slang] (at moments
mouth): he/she was about to fall
*Montarsi la testa (to mount one’s head): to
pride oneself
Morto un Papa se ne fa un altro (dead one Pope
one makes another): Anyone can be replaced
Neanche dipinto [Manco
dipinto]
(Not even painted):
No way that I am going to do that!
Il nocciolo della questione (the pit of the
question): The heart of the matter
Non avere peli sulla lingua
(Not having hair on one’s tongue):
Speaking in a forthright and direct way
Non avere voce in capitolo (not having voice in
chapter): not having a say
Non c’e’ due senza tre, e il quattro vien da se’
(there is no two without three, and the four comes by
itself): Two things of the same kind that happened in a
row will lead to a third one, and then even a fourth one
Non capire un’acca (not understand an aitch):
To not understand a thing
Non cavare un ragno dal buco (to not quarry
[dig out] a spider from the hole): To not get anything
out of something
Non ci sono piu’ le mezze stagioni
(There are no half seasons any more):
Because of weather changes, there is now a direct switch
from Winter to Summer, and viceversa, without real
Spring and Fall
Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco (do
not say cat if you don't have it in the bag): Don't
count your chickens before they're hatched
Non e’ farina del tuo sacco (it is not flour
of your bag): It is not something that you conceived/did
Non mangiare il panettone (to not eat the
Christmas traditional cake with sultanas): to not keep
the job until Christmas (especially for soccer coaches;
example - Benitez non mangia il panettone: Benitez will
get fired by Inter before Christmas)
Non me ne puo’ fregare di meno [non me ne po’
frega’ dde meno] (it cannot scratch to me of minus): I
could not care less
Non mi passa piu'! (it doesn't pass to me
plus!): this is really hard/difficult/boring for me!
Non sapere che pesci prendere (to not know what
fish to take): to not know what to do
Non sentirsi molto per la quale
(Not feeling much for the which)
Not feeling too well
Non stare piu’ nella pelle (to not stay any more
in the skin): to be very excited
Non vedo l'ora
(I don't see the hour):
I can't wait
Non vedo/sento un tubo
(I don't see/hear a tube):
I can't hear/see anything
O avanti con l’amore, o dammi indietro la mia
coniglia
(Either go ahead with love, or give me the female
rabbit back):
Be serious in your relationship with my daughter or I
won’t allow it anymore
Ogni lasciata e’ persa
(Every one left is lost):
Every opportunity that is not followed through is a lost
one
Pancia mia fatti capanna
(My tummy, make yourself as a hut):
Let’s get ready for a BIG meal
Pane al pane, vino al vino (bread to bread,
wine to wine): To call a spade a spade
I panni sporchi si lavano in famiglia
(The dirty clothes are washed in the family)
Problems should be dealt with privately
Parlare a quattr'occhi (to speak at four
eyes): To talk privately, face to face with someone
Parlare del piu’ e del meno (to speak of the plus
and the minus): to talk about this and that
La paura fa novanta (fear makes ninety): fear
makes one do anything
Pendere dalle labbra di qualcuno (to hang from
someone's lips): to hang on someone's every word
Perdere colpi (to loose shots): not being as
accurate or efficient as one used to be
Perdere le staffe
(To loose the stirrups):
Getting angry
Pesce d'Aprile (fish of April): April fool's
day
Un pezzo da novanta (a piece from ninety): a
highly influential person, bigwig
Piantare baracca e burattini (to plant the
barrack and the puppets): To leave everything behind
Piantare in asso (to plant in ace): To leave in
the lurch
Pinco Pallino (Pincus Little Ball): average
person [Joe Schmoe]
Piove sul bagnato
(It rains on the wet)
Something bad is happening just after other bad things
had happened, it never rains it pours
Poc'anzi (littl'instead): a little while ago
Portare il cappello sulle ventitre’ (to wear
the hat on the twenty-three): To tilt the hat toward the
face [In a way of counting hours, twenty-three indicates
one hour before sunset, when the low sun induces one to
adjust the hat toward the face to protect the eyes from
sun light]
Prendere fischi per fiaschi (to take whistles
for flasks): To misunderstand
*Prendere in castagna (to take in chestnut): to
catch someone out
Prendere la palla al balzo (to take the ball
at the hop): To seize the opportunity
Prendere lucciole per lanterne (to take
fireflies for lanterns): to misjudge, misinterpret,
misunderstand something
Prendere uno svarione (to take a big svary):
to make a big mistake
Il punto della bandiera (the point of the
flag): One point scored in a lost competition to avoid a
shut out
In quattro e quattr'otto (in four and four
eight): quickly
Qui gatta ci cova (here female cat there
broods): Something fishy is going on, I smell a rat
Qui lo dico e qui lo nego (here I say it and here
I deny it): Saying something inappropriate or
controversial pretending not to have said it
Rendere pan per focaccia (to give back bread
for flat bread): To give tit for tat
Rendersene conto
(To return to oneself of it count)
Realizing/understanding
*Restare con un palmo di naso (to remain with a
span of nose): to be badly disappointed
Restare con un pugno di mosche (to be left with a
handful of flies): not to achieve any results
Rigirare la frittata (to turn again the
omelette): Twist an argument
Rimettersi in sesto (to put oneself back in
sixth): Get back in shape
Rompere le scatole (to break the boxes): to
annoy someone
Saltare il grillo (to jump the cricket): To
feel like something
Saltare di palo in frasca (to jump from pole to
branch): to jump from topic to topic
Salvare capra e cavoli (to save goat and
cauliflowers): Finding a solution to a difficult
situation without compromising any positive outcome
Sbarcare il lunario (to unboat the moonriver):
Make ends meet
Scambiare Sant'Antonio con il maiale
(Exchange St. Anthony with the pig)
You are making a big mistake or misjudgment
Scoprire l'acqua calda (to discover the hot
water): to reinvent the wheel
Se mia nonna avesse avuto una ruota sarebbe stata una
carriola
(If my grandma had a wheel she’d been a wheelbarrow)
This is to point out that a statement is based on a
flawed assumption
Se mio nonno aveva cinque palle era un flipper
(If my grandpa had five balls he’d been a pinball)
This is to point out that a statement is based on a
flawed assumption
Se non e’ zuppa, e’ pan bagnato
(If it is not soup, it is wet bread)
The two alternatives are equivalent
Al secolo (to the century): having the
following real name (example: Alberto Moravia, al secolo
Alberto Pincherle)
Sei a secco, fai il pieno alla macchina! (you are
at dry, do the full at the machine!): your gas tank is
empty, fill it up!
Senz' altro
(Without other):
Absolutely
Senza arte né parte (without art nor part):
without prospects
Si fa per dire (it makes itself for to say): So
to speak
Si’, nei denti (yes, in the teeth): No way!
Signor/Signora qualcosa (Mr/Mrs something):
Something excellent, of high quality, or really worthy
of note [Examples: Questo e’ un signor pranzo (This is a
Mr. lunch); Questa e’ una signora scarpa (This is a Mrs.
shoe)]
Smarronare (to unbrown): (1) being wrong/saying
nonsense, (2) bother
Spavoneggiarsi (to speacock oneself): to show off
Spezzare una lancia per qualcuno (to break a
spear for someone): to plead someone’s cause, to come to
someone’s defense
Sputare il rospo (to spit the toad): To get
something off one’s chest
*Stare alle costole (to stay at the ribs): to dog
someone’s heels
*Stare in Campana (to stay in bell): to be very
careful
Stare su con la vita (to stay up with the
waist): Cheer up
Stare sull'anima a qualcuno (to stay on the
soul to someone): to be disliked
Stringi stringi (tighten tighten):
Fundamentally, essentially, at the bottom
Su due piedi (on two feet): Suddenly
Suonato come una campana
(Rang like a bell):
Crazy
Tagliare la corda (cutting the rope): Running
away, getting out of there
Tagliare la testa al toro (cutting the head to
the bull)
Making a decision putting aside all doubts
Tanto di cappello (much of hat):
Congratulations!
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
(So much the cat goes to the lard that it leaves
there the little paw):
Someone who keeps doing the same bad act will eventually
leave traces that will get him/her caught
Il tempo stringe (the time tightens): time is
short
*Tenere banco (to hold bench): to speak a lot
in a group of people who listen
Tirapiedi (pullfeet): Bootlilcker
Tirare il calzino
(To pull the sock):
To die
Tirare l'acqua al proprio mulino (to pull the
water to one's mill): to act in one's own interest
Tirare le somme (to pull the sums): to draw
conclusions
Tirare una cannella (pulling/throwing a cinnamon)
Hitting a ball hard (in sports)
Tirare una centra (pulling/throwing a female
center)
Punching someone hard
Tirare una fiatata (to throw a female breathed):
to say something that brings bad luck
Tirarsela
(To pull it oneself):
Being snobbish
Tirarsi la zappa sui piedi (to throw to
oneself the hoe on one’s feet): To shoot oneself in the
foot
Tizio, caio, e sempronio (Titius, Gaius, et
Sempronius): three generic persons, [Tom, Dick, and
Harry]
Tocca a te! (touches to you): It’s your turn!
Togliere le castagne dal fuoco (to take out the
chestnuts from the fire): to solve a problem
Trovare il bandolo della matassa (to find the
end of the skein): To find the key to a problem
Trovare pane per i proprio denti (to find
bread for one’s teeth): To face a challenging task
Tutt’e due
(All and two):
Everything
Tutti i gusti son gusti (all the tastes are
tastes): Each one has individual preferences (De
gustibus non disputandum est)
Tutti i nodi vengono al pettine (all the knots
come to the comb): chickens come home to roost
Ultima spiaggia
(Last beach):
Last chance
Una ne fa e cento ne pensa (one he does and
one hundred he thinks): What will he think of next?
Unire l'utile al dilettevole (to unite the
useful to the delightful): to do something pleasurable
that is also useful or productive
Vai a piglia' l'acqua o mulin' c'o sicchio' sfunnato [proverbio
Napoletano]
(To go and take water from the well with a broken
bucket):
To go and/or do something unprepared
Vattelappesca! (you go there fish it): who
knows?
*Vendere cara la pelle (to sell the skin at a
high price): to fight hard
*Venire alle mani (to come to the hands): to come
to blows
Volere la botte piena e la moglie ubriaca (to
want the barrell full and the wife drunk): you cannot
have your cake and eat it
* Questi idiomi appaiono con le loro traduzioni in (These
idioms and their translations appear in): S. Rizzo, M. Sandrini,
and C. Papagno,
“The dorsolateral prefrontal cortex in idiom interpretation: An
rTMS study,” Brain Research Bulletin vol.71, Issue 5, pp.
523-528 (2007).
Altri siti web che con proverbi e detti Italiani
(Other websites with Italian Sayings):
|